維漢兩種語(yǔ)言中存在大量不同的典故、成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)等。這些習(xí)語(yǔ)是歷史文化在語(yǔ)言形式上的積淀,蘊(yùn)涵豐富的文化內(nèi)涵,具有濃厚的民族特色和鮮明的文化個(gè)性,我們?cè)诜g過(guò)程中要譯出民族特色和文化特色。
3.維漢翻譯中的文化問(wèn)題
3.1文化的定義及對(duì)翻譯的影響
盡管人們對(duì)“究竟什么是文化”這一問(wèn)題眾說(shuō)紛紜,至今尚未有統(tǒng)一的定義和看法,但普遍認(rèn)為文化應(yīng)有廣義和狹義之分。語(yǔ)言是文化中一個(gè)特殊的組成部分。首先它是整個(gè)文化的基礎(chǔ),通過(guò)語(yǔ)言,文化才能得以保存并傳遞給后人。其次,語(yǔ)言直接反映一種文化的現(xiàn)實(shí)。一個(gè)民族的文化對(duì)語(yǔ)言的影響層面很大,詞匯層、語(yǔ)法層、語(yǔ)境層都會(huì)受其制約。因此文化對(duì)語(yǔ)際間的翻譯影響巨大。所以譯者應(yīng)該拋棄過(guò)去的“語(yǔ)言工具觀”,建立新的“文化語(yǔ)言觀”,既要考慮語(yǔ)言又要兼顧文化。如此方能最大限度地傳達(dá)語(yǔ)言載體所承載的所有信息。
3.2翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與目標(biāo)
在翻譯界無(wú)論是嚴(yán)復(fù)的“信”、“達(dá)”、“雅”,泰特勒(EdwardTyler)的“翻譯三原則”,還是奈達(dá)的等效論以及當(dāng)今各類翻譯教材所反映的三項(xiàng)翻譯標(biāo)準(zhǔn),即忠實(shí)內(nèi)容;明白通順;保持風(fēng)格,實(shí)際上它們所包含的翻譯理念都是大同小異的。可以概括為:譯文的語(yǔ)言表達(dá)要做到與原文相應(yīng)的原則,即要服從于忠實(shí)內(nèi)容和保持風(fēng)格兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn);等值地再現(xiàn)原著的意義內(nèi)容,不增減、不歪曲是翻譯的最基本的標(biāo)準(zhǔn);等值地再現(xiàn)原著的話語(yǔ)風(fēng)格,對(duì)原著的言語(yǔ)環(huán)境、語(yǔ)體和個(gè)人風(fēng)格不破壞、不改變,這是翻譯最重要的標(biāo)準(zhǔn)。
奈達(dá)提出的“能動(dòng)等值”概念將能動(dòng)等值定義為:翻譯質(zhì)量,即用接收語(yǔ)傳達(dá)原文思想內(nèi)容,使譯文接受者的反應(yīng)與原文接受者反應(yīng)基本相同。這里的“反應(yīng)”不僅包括語(yǔ)意、內(nèi)容、情感,同時(shí)也包括文化因素。他還在《語(yǔ)言文化與翻譯》中指出:“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才有意義。”以上論述足以說(shuō)明文化的翻譯已成為翻譯的重要目標(biāo)之一。
3.3文化在翻譯中的作用
在翻譯實(shí)踐中,文化的翻譯在很大程度上影響著翻譯的質(zhì)量和讀者的接受程度。例如維語(yǔ)若直譯成“阿不都哈力克的靴掌”,就喪失了維語(yǔ)原語(yǔ)的文化意義,而且讀者也不解其意。首先要向讀者交代清楚阿不都是維吾爾族民間故事中的一個(gè)臉皮很厚的人物,在向讀者交代清楚這個(gè)故事的來(lái)龍去脈之后,才容易讓讀者接受,因此,可以看出譯出原作文化是非常必要的。
3.4文化的可譯性和可譯性限度
文化是可以翻譯的在很大程度上取決于兩個(gè)因素。第一,人類擁有許多相似的經(jīng)歷。盡管不同文化中對(duì)同一事物可能有不同的表達(dá)方式,或根本就沒有相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,但這不是主流。第二,造成文化可譯的另一重要因素是語(yǔ)言是不斷變化發(fā)展的。這就意味著不同的文化可以隨著時(shí)代的變化而變化、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展而發(fā)展。當(dāng)今隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步發(fā)展,各民族之間文化融合趨勢(shì)更加明顯,這無(wú)疑為文化翻譯的可譯性創(chuàng)造了條件,但在文化融合的同時(shí)我們也不能忽視不同民族的語(yǔ)言和文化都具有與其它民族語(yǔ)言和文化的個(gè)性化特征,都是一個(gè)相互不可取代的文化系統(tǒng)。文化差異產(chǎn)生的因素主要:歷史特征、地理環(huán)境、生活習(xí)俗、思維方式、宗教信仰等。因此在語(yǔ)際間的轉(zhuǎn)換過(guò)程中問(wèn)題總會(huì)存在,文化上的差異給文化的翻譯帶來(lái)了很大的障礙,在翻譯過(guò)程中實(shí)際上很難做到既保持語(yǔ)言形式又保持語(yǔ)言意義。
雖然文化上的差異進(jìn)一步限制了翻譯的可譯性限度,但從奈達(dá)的“功能對(duì)等”原則上來(lái)看,“翻譯的目的在于努力尋求與原文最接近、最自然的對(duì)等語(yǔ)。”換言之,翻譯要最大限度地傳達(dá)原文的意義和其它因素(包括文化因素)。所以我們應(yīng)當(dāng)把翻譯看作是不斷發(fā)展的過(guò)程,應(yīng)該不斷努力去完善它。
3.5如何處理翻譯中的文化問(wèn)題
綜上所述,要做到既能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的文化,又要讓讀者可以接受并非易事。我們認(rèn)為:首先從譯者自身的素養(yǎng)來(lái)看,譯者不僅要具備卓越的語(yǔ)言翻譯技巧,而且本身必須是真正的文化人。譯者必須做到對(duì)雙語(yǔ)文化的精通,否則本人都不理解原語(yǔ)的文化內(nèi)涵,翻譯就無(wú)從談起了。此外,譯者在文化的翻譯過(guò)程中還應(yīng)針對(duì)不同的語(yǔ)言環(huán)境、不同的文體對(duì)翻譯的不同要求來(lái)靈活處理,盡量保持住原汁原味。
4. 結(jié)語(yǔ)
翻譯是跨文化交流的重要橋梁。文化的翻譯已成為翻譯的一個(gè)重要目標(biāo),也是衡量一個(gè)翻譯文本的重要尺度之一。翻譯是一種跨文化交際,翻譯的內(nèi)容并不是語(yǔ)言符號(hào)本身,而是語(yǔ)言符號(hào)所承載的文化。譯者的任務(wù)是盡量消除兩種文字間的文化障礙,首先對(duì)原語(yǔ)言的文化信息進(jìn)行感受、分析、整理、吸收然后將其轉(zhuǎn)變?yōu)槟康恼Z(yǔ)的文化信息,從而準(zhǔn)確完成語(yǔ)際間文化信息的傳遞。只有克服文化差異,實(shí)現(xiàn)文化信息連貫的翻譯,才能算作有效的翻譯。
文化對(duì)語(yǔ)際間的翻譯而言,其影響之大是不可想象的。所以譯者應(yīng)該拋棄過(guò)去的“語(yǔ)言工具觀”,建立新的“文化語(yǔ)言觀”,既要考慮語(yǔ)言又要兼顧文化,最大限度地傳達(dá)語(yǔ)言載體所承載的所有信息。我們認(rèn)為盡管文化的翻譯方法可以有多樣的選擇,但沒有哪一種方法是萬(wàn)能的。在處理維漢文化的翻譯問(wèn)題時(shí),應(yīng)根據(jù)不同語(yǔ)體、不同的翻譯目的來(lái)靈活處理,這才是翻譯中較高的境界。
參考文獻(xiàn):
[1]譚載喜.奈達(dá)論翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[2]托乎提.巴克.怎樣翻譯[M].民族出版社,1994.
[3]王克非.翻譯文化史論[M].上海外語(yǔ)出版社,1997.
[4]馬祖毅.
中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[5]史震天.漢維互譯實(shí)用教程[M].新疆教育出版社,1999.
[6]奈達(dá).嚴(yán)久生譯.語(yǔ)言文化與翻譯[M].內(nèi)蒙古;內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,2000.
[7]包慧南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京;中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
2/2 首頁(yè) 上一頁(yè) 1 2