国产黄色毛片-国产黄色毛片视频-国产黄色片91-国产黄色片一级-一级坐爱片-一级免费

維漢文化差異及翻譯中的文化問題

所屬欄目:人文教育論文 發(fā)布日期:2011-04-07 08:03 熱度:

  摘要:本文通過一些典型的實例揭示了維漢民族文化在宗教文化、地域文化、飲食文化、歷史文化等方面的差異,指出譯者不僅要做到語言形式內(nèi)容上的翻譯,還應(yīng)盡可能地把一種文化信息全方位地傳送到另一種文化中去,才能使譯文傳神、達意。同時還對文化在翻譯中的作用、文化的可譯性、可譯性限度以及處理文化的翻譯方法進行了粗淺的討論。
  關(guān)鍵詞:語言;文化;文化差異;文化的可譯性;可譯性限度;翻譯方法
  
  1.引言
  語言作為跨文化交際的橋梁,在溝通交流、豐富人類文化、促進文化趨同的過程中其著不可或缺的重要作用。語際間的翻譯是跨文化交際的一個重要課題。同時,每一種語言都從文化中不斷汲取營養(yǎng),因此我們不能僅僅重視如何將一種語言的內(nèi)容譯成另一種語言,還必須力求表達兩種語言在文化上的內(nèi)涵。翻譯是一種傳遞文化信息的方式。語言的轉(zhuǎn)化只是翻譯的表層,而文化信息的傳送才是翻譯的實質(zhì)。從本質(zhì)上說,翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動,翻譯的最終目標是把一種文化信息傳遞到另一種文化中去實現(xiàn)對等轉(zhuǎn)換。換言之,滿足文化等值傳遞的翻譯才能夠算做有效的翻譯。語言與文化的關(guān)系密不可分。語言是文化的產(chǎn)物,同時又是文化的載體。它記錄著民族的歷史,反映出民族的習慣傳統(tǒng),透視出民族的文化心態(tài),蘊涵著民族的思維方式。一個民族的文化對語言的影響層面很大,詞匯層、語法層、語境層都會受其制約。因此文化對語際間的翻譯而言,其影響之大是不可想象的。那么我們在把一種文化轉(zhuǎn)換成另一種文化時,必然要涉及到文化對翻譯的影響、文化在翻譯中的作用、文化轉(zhuǎn)換的標準和目標、文化的可譯性和可譯性限度、如何處理翻譯中的文化等問題。下面我們對以上問題逐一進行討論。
  
  2.維漢文化差異與有效翻譯
  2.1語言與文化的關(guān)系
  任何語言都是用以表達文化的,其背后都隱藏著文化內(nèi)容。因此語言和文化既密切聯(lián)系、又相互區(qū)別。不同民族的不同文化的差異使語言在其結(jié)構(gòu)特點、表達方式上有著鮮明的個性。
  維吾爾民族和漢民族歷史悠久、語言豐富、文化絢麗多彩,在長期的發(fā)展過程中形成了各具特色的表達風格。文化差異是一個極其復雜的問題,維漢兩種語言的差異要求譯者仔細分析和推敲詞語的深層意思和文化內(nèi)涵來翻譯。只有對兩種語言的文化差異作深層、動態(tài)分析才能使譯文完全深入其文化內(nèi)涵。維漢兩個民族文化差異主要表現(xiàn)在宗教文化、地域文化、飲食文化、歷史文化等幾個方面。
  2.2 宗教文化差異與翻譯
  宗教文化是人類文化的一個重要組成部分,指的是由民族的宗教信仰、意識等形成的文化,表現(xiàn)在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。每一種文化受宗教信仰的影響是顯而易見的。儒教、道教、佛教是中國古代的三大宗教,它對中國人,尤其是對漢民族有著深遠的影響。在漢民族的傳統(tǒng)文化中,有道教的“玉帝”,佛教的“閻王”,有神話中的“龍王”,有開天辟地的“盤古”和主宰世界的“老天爺”。而深受伊斯蘭教影響的維吾爾族文化中則沒有這些概念。伊斯蘭教認為“胡大”是創(chuàng)造宇宙萬物,主宰一切的唯一真神。漢語的“老天爺”和維語的“胡大”所代表的東西不完全相同,因而在宗教文化方面存在著很大的差異,翻譯中稍有不慎,便會出現(xiàn)問題。漢語中許多詞語都含有強烈的宗教文化色彩。例如“借花獻佛”、“五體投地”、“一塵不染”、“看破紅塵”、“四大皆空”等都具有濃厚的佛教色彩。而“一人得道,雞犬升天”、“八仙過海,各顯神通”、“點石成金”等成語的形成則是與道教的神仙人物及神仙故事在民間廣泛流傳有密切關(guān)系。維吾爾語中的(真主保佑)、(凈過身的,沐浴過的、凈身用的水壺)、(坐靜)等語詞無不滲透著濃厚的伊斯蘭文化的宗教色彩。
  2.2 地域文化差異與翻譯
  地域文化指由所處地域、自然條件和地理環(huán)境不同而形成的差異,表現(xiàn)在不同民族對同一種現(xiàn)象或事物采用不同的言語形式來表述。漢民族的先民生活的一些地區(qū)盛產(chǎn)竹子,漢人的衣食住行便同竹子發(fā)生了密切的關(guān)系,在創(chuàng)造成語時竹便自然地引起了漢民族的豐富聯(lián)想,出現(xiàn)了“青梅竹馬”、“胸有成竹”、“濫竽充數(shù)”、“節(jié)外生枝”等與竹文化相關(guān)的詞語。維語中(沙子開花;鐵樹開花)、(在頭上砸核桃;欺人太甚)、(問的是高山,答的是花園;答非所問、牛頭不對馬嘴)等熟語都折射出維吾爾人濃郁的地域文化色彩。
  地域文化方面的差異,使不同民族對同一事物的認識也存在差異,如在漢文化中牛被視作忠誠、勤勞的象征。人們把勤勤懇懇、任勞任怨的人比喻成老黃牛,因此有魯迅先生“俯首甘為孺子牛”的名言。而在維語中常常用牛作喻體用來形容某些呆板、愚蠢的行為或狀態(tài)。
  2.3 飲食文化差異與翻譯
  飲食是民族文化中最具民族性和穩(wěn)定性的部分。由于不同歷史過程所形成的不同民族意識,體現(xiàn)在兩個民族飲食文化中的差異也很明顯。漢民族傳統(tǒng)菜肴的烹飪方法十分講究,名目繁多。而維語表達時在一定的上下文中只有通過妥協(xié)和補償手段才能同以上動詞達到意義上的對應(yīng)。同樣是面食文化,漢維兩個民族也各具特色。維吾爾族有著豐富多彩的馕文化。《突厥語大詞典》中所收錄有關(guān)面制食品的詞有20多個,其中以馕的名稱最多,共有16個。由于濃重深厚的文化積淀,與食有關(guān)的詞語在維吾爾人的日常生活中俯首皆是。如:(馕袋子,飯桶)、(囫圇馕,不愁吃穿)、(吃習慣吃的馕,安分守己)、(馕是信仰,無馕遭殃)。用漢語翻譯以上詞語時,必須處理好文化移植與可接受性之間的矛盾,為了彌補語義不對應(yīng)的損失,只能采取妥協(xié)和補償手段。
  2.4 歷史文化差異與翻譯
  歷史文化是指由特定的歷史發(fā)展進程和社會遺產(chǎn)沉淀所形成的文化。由于不同民族的歷史發(fā)展不同,所以在其漫長的歷史長河中所沉淀的文化內(nèi)容也不相同。在翻譯過程中,由于歷史文化差異而導致翻譯中的“短路”現(xiàn)象屢見不鮮。

 1/2    1 2 下一頁 尾頁

文章標題:維漢文化差異及翻譯中的文化問題

轉(zhuǎn)載請注明來自:http://www.optiwork.cn/fblw/jiaoyu/renwen/8135.html

相關(guān)問題解答

SCI服務(wù)

搜論文知識網(wǎng) 冀ICP備15021333號-3

主站蜘蛛池模板: 日日a.v拍夜夜添久久免费 | 日本一区二区三区欧美在线观看 | 免费一级a毛片 | 亚洲一区二区免费 | 久久九九精品视频 | 国产三级中文字幕 | 亚洲精品15p | 黄色资源网址 | 久久国产香蕉 | 日韩国产免费一区二区三区 | 在线亚州| 久久精品全国免费观看国产 | 国产成人高清一区二区私人 | 精品国产成a人在线观看 | a级毛片免费观看在线播放 a级毛片免费看 | 黄色三级理论片 | 毛片a区| 成人三级在线播放 | 日韩一级欧美一级在线观看 | 手机免费在线看毛片 | 男女乱淫真视频免费一级毛片 | 日本在线www | 亚洲精品综合欧美一区二区三区 | 日本二区免费一片黄2019 | 欧美videos娇小 | 久久爱噜噜噜噜久久久网 | 久久久久免费视频 | 女同日韩互慰互摸在线观看 | 亚洲免费网 | 成年男女免费视频网站播放 | 欧美高清不卡 | 午夜宅男在线永久免费观看网 | 很黄很色的免费视频 | 伊在人亚洲香蕉精品区 | 国产精品久久亚洲一区二区 | 国产精品亚洲欧美 | 久久精品a一国产成人免费网站 | 亚洲二区在线 | a级一级黄色片 | 欧美精品久久久亚洲 | 毛片免费在线观看 |