" />

国产黄色毛片-国产黄色毛片视频-国产黄色片91-国产黄色片一级-一级坐爱片-一级免费

“信”和“達”在法律英語翻譯中的新探

所屬欄目:外文學論文 發(fā)布日期:2011-10-15 08:39 熱度:

  摘要:嚴復提出“信、達、雅”的翻譯標準雖然不斷被質疑,但它對各種翻譯文體都具有指導作用,法律英語也不除外。尤其是在中國加入世界貿易組織以來,中國更加極地參與到國際貿易中,許多學者也意識到了翻譯國際法律的重要性。
  關鍵詞:翻譯標準,法律英語,文體特點
  
  我國已正式成為世界貿易組織的成員,這標志著中國企業(yè)將全面進入國際市場,融入一個全球化世界經濟組織。隨著我國改革開放和經濟建設的快速發(fā)展,進出口貿易必將進一步擴大。國際法律及法規(guī)是國際貿易順利進行的重要前提和保障,要充分融入世界經濟,開展貿易活動,就必須對相關的法律法規(guī)有充分的了解和認知。
  一、對翻譯本質的理解
  尤金•奈達將翻譯定義為:“翻譯就是在譯入語中再現與原語的信息最切近的自然對等物,首先是就意義而言,其次是就文體而言”。因此,翻譯不能僅是在字面上將譯出語譯成譯入語。由于法律英語屬于特殊用途的專門英語,其文體是應用型文體,翻譯的忠實性和準確性在法律英語中應該特別得以體現。譯者要忠實地再現原文的主旨,準確地傳遞原文的信息。
  二、對法律英語翻譯標準的理解
  正是由于法律語言的特殊性,所以法律英語的翻譯應當有特別的標準。清代翻譯家嚴復于提出“信”、“達”、“雅”。傅雷先生提出了翻譯的“傳神”論。錢鐘書提出了翻譯的“化境”說。但不管是“達”、“順”還是“化境”、“傳神”,都不應作為法律英語翻譯的衡量標準,因為法律英語的語言特點決定了它的翻譯總體原則是以忠實傳遞原文信息為目的,保證譯文的嚴謹性、專業(yè)性。而要達到如此,就會在翻譯中不可避免地會犧牲“達”、“順”、“化境”、“傳神”,更做不到“雅”,因為“雅”是與法律語言特征背道而馳的。
  三、法律英語文體特點及實例分析
  翻譯實踐過程中影響譯文效果的還有法律英語的文體特點,譯者要充分考慮到法律英語主要的文體特點才能更好地達到忠實、準確和通順的效果。法律英語的文體特點主要體現在幾個方面:
 �。ㄒ唬┓捎⒄Z語言描寫客觀,用詞簡潔,詞義忠實。
  法律英語翻譯要做到“忠實”就是將源語所表達的信息,包括內涵和外延的信息,正確無誤地表達出來。法律英語用語所描述的都是實在的東西,因此語言樸實,很少夸張和渲染;詞匯使用上的最大特點是對專業(yè)詞匯的精確運用,其中包括大量具有經貿含義的普通詞和復合詞,以及縮略詞語等,因此詞語往往意義比較單一。
  FurtherConsultationsandArrangements應該翻譯為“進一步磋商和安排”;StateEnterprises:“國營企業(yè)”;Country-SpecificCommitments不應完全按照字面意思翻譯為“具體國家的義務”,而應進行簡化提煉為“國別承諾”,這樣意思明確,并且更加符合法律語言的簡潔和準確性。
 �。ǘ┱Z義明確且大量使用外來語。
  法律英語文體表達的大多是語言的指稱意義(denotativemeaning),因而要求用詞準確、嚴密,多用一些正式表達的詞語。例:
  在北美貿易自由協(xié)定中經常會出現chapter、section、article、paragraph、item等項目條款類名詞,如何翻譯好這些單詞也至關重要,在此,筆者認為應該按照這些單詞的意義大小分別翻譯為章、節(jié)、條、段、項較妥。
 �。ㄈ┓捎⒄Z文體多用規(guī)范化、程序化的語言,行文嚴謹,多使用專業(yè)術語。
    這一系列都為專業(yè)性較強的經濟類術語正確意思分別為產量、生產能力、設備利用率、庫存、市場份額。
 �。ㄋ模┓捎⒄Z句子結構復雜,成分繁多,意義難懂。
  法律英語中的長句主要指多重復合句,除主謂結構外,還有許多修飾成分,如從句、短語等,其主從關系有各種連接詞貫通以表示邏輯關系,句子結構嚴謹。在理解此種句子時,可以通過調整句子中心、結構、長度以及必要的詞匯增減來實現。
  這篇文章從對信達雅三方面對翻譯本質進行闡述和分析,討論了對于法律英語的翻譯標準應當注重信和達,應該盡量使法律翻譯做到忠實和準確。在對法律英語問題特點做了分析的同時運用《北美自由貿易協(xié)定》中大量具體的實例來論證筆者的觀點。法律文本由于它的特殊性,翻譯標準也應當隨之改變,在進行法律文本翻譯時,譯者應當遵循信和達的翻譯標準,使翻譯盡量做到忠實和準確,避免產生誤譯,避免不必要的問題和損失。
  
  參考文獻:
  [1]段春明,劉繼安,史修媛.商務英語文體特點和英語商務報告寫作[J].北京第二外國語學院學報,2006,(10).
  [2]李克興.論法律翻譯的基本原則[J].翻譯季刊,1997,3.
  [3]馮慶華.英漢互譯實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997:2-4.
  [4]王興孫.對國際商務英語學科發(fā)展的探討[J].國際商務研究,1997,(1).

文章標題:“信”和“達”在法律英語翻譯中的新探

轉載請注明來自:http://www.optiwork.cn/fblw/wenyi/waiwen/10415.html

相關問題解答

SCI服務

搜論文知識網 冀ICP備15021333號-3

主站蜘蛛池模板: 久草在线网站 | 日韩在线精品 | 狠狠色丁香久久婷婷综合_中 | 美国一级免费毛片 | 男女午夜爱爱久久无遮挡 | 色夜视频 | 亚洲欧美手机在线观看 | 日韩欧美成末人一区二区三区 | 91精品国产免费久久 | 久久.com| 免费看片亚洲 | 亚洲精品在线网 | 国产精选91热在线观看 | 一级女人毛片 | 韩国日本一级毛片免费视频 | 久久88香港三级 | 国产精品久久久久久久免费大片 | 日本黄网站高清色大全 | 亚洲国产精品综合久久网络 | 美女视频黄视大全视频免费网址 | 亚洲精品国产一区二区图片欧美 | 欧美在线a | 99精彩视频| 成人a级高清视频在线观看 成人a毛片 | 欧美一级毛片久久精品 | 日韩av线上| 香港aa三级久久三级老师 | 丁香五香天堂 | 美女视频永久黄网站免费观看国产 | 久久成人精品免费播放 | 国产特黄一级一片免费 | 欧美一区二 | 99热久久国产精品免费看 | 91国在线高清视频 | 久久国产欧美另类久久久 | 好看欧美视频高清va | 全部免费a级毛片 | 一色屋成人免费精品网 | 男人操美女逼视频 | 国产精品久久久久久久久久一区 | 免费一级肉体全黄毛片高清 |