国产黄色毛片-国产黄色毛片视频-国产黄色片91-国产黄色片一级-一级坐爱片-一级免费

中國(guó)教育學(xué)刊投稿傅雷的翻譯觀

所屬欄目:社會(huì)學(xué)論文 發(fā)布日期:2016-03-01 14:55 熱度:

   翻譯學(xué)是各個(gè)國(guó)家級(jí)之前交流和溝通的橋梁,由于各個(gè)國(guó)家之前的語(yǔ)言和文化都不相同,所以在翻譯的時(shí)候也是需要根據(jù)實(shí)際情況和語(yǔ)境進(jìn)行翻譯的。文章是一篇中國(guó)教育學(xué)刊投稿的論文范文,主要論述了傅雷的翻譯觀。

  【摘 要】傅雷是我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代著名翻譯家,其在翻譯理論方面造詣極深,翻譯實(shí)踐方面著作頗豐。其深厚的中法雙語(yǔ)功底和對(duì)文學(xué)作品的審美能力,奠定了其在中國(guó)文學(xué)翻譯學(xué)界的地位。本文以巴爾扎克作品漢譯為例,分析其在翻譯實(shí)踐中的具體策略,探究其翻譯觀。

  【關(guān)鍵詞】傅雷,翻譯觀,巴爾扎克

  【Abstract】Fu Lei, a well-known translator in literature, has always felt a deep involvement with translation theory and translation practice. His deep Sino French Bilingual Foundation and the excellent aesthetic ability of the literary works have laid a position in the field of Chinese literary translation studies. Taking Balzac’s books as an example, this article analyzes concrete strategies used in translation practice, and explores his translation view.

  【Key words】Fu Lei; Translation view; Honoréde Balzac

  0 引言

  傅雷(1908-1996)是中國(guó)歷史上藝術(shù)造詣深厚,博洽多聞的著名作家、藝術(shù)家、教育家、翻譯家。他以翻譯法國(guó)文學(xué)作品而聞名,被譽(yù)為“中國(guó)一代譯學(xué)之匠”。在20世紀(jì)的翻譯史上,在他孜孜不倦的翻譯生涯中,他翻譯了巴爾扎克、羅曼・羅蘭等多位大家的多部作品。他的譯作獲得廣泛贊揚(yáng),深受中國(guó)讀者的歡迎,大大促進(jìn)了法國(guó)文化的中國(guó)化。本文以對(duì)巴爾扎克的作品漢譯為例,探討傅雷的翻譯策略,揭示其翻譯觀以及給譯者帶來(lái)的啟示。

  傅雷,字怒安,號(hào)怒庵,上海南匯人。20世紀(jì)20年代初就讀于徐匯公學(xué),在此期間,傅雷打下了堅(jiān)實(shí)的法語(yǔ)基礎(chǔ)。但因?yàn)榉疵孕欧醋诮蹋赞o激烈,被學(xué)校開(kāi)除。后又轉(zhuǎn)入上海大同大學(xué)附屬中學(xué)高中,就讀期間,在當(dāng)時(shí)頗有名望的刊物上分別發(fā)表短篇小說(shuō)。在校期間,因參加“五卅”運(yùn)動(dòng),上街講演與游行,險(xiǎn)遭逮捕。1927年冬,離開(kāi)上海奔赴法國(guó)巴黎大學(xué)文科學(xué)習(xí),留學(xué)期間,從法國(guó)文學(xué)中汲取精粹,豐富精神生活,期間游歷瑞士、意大利等國(guó),結(jié)識(shí)了許多世界級(jí)的藝術(shù)大師。1931年秋回國(guó)之后,年僅23歲的傅雷受聘于上海美術(shù)專科學(xué)校,執(zhí)教美術(shù)史和法語(yǔ)。第二年到法新社擔(dān)任筆譯。1933年秋,傅雷離開(kāi)美專,專心致力于法國(guó)文學(xué)的譯介工作,從此開(kāi)始了長(zhǎng)達(dá)33年的文學(xué)翻譯生涯。1962年為法國(guó)巴爾扎克研究會(huì)吸收為永久會(huì)員。1966年9月3日傅雷辭世。

  傅雷翻譯的作品,共33種,600余萬(wàn)字,累計(jì)發(fā)行近千萬(wàn)冊(cè),主要為法國(guó)文學(xué)作品。其中巴爾扎克的占15種:有《高老頭》、《貝姨》《邦斯舅舅》等,羅曼・羅蘭的4種:即《約翰・克里斯朵夫》及三名人傳《貝多芬傳》、《米開(kāi)朗琪羅傳》、《托爾斯泰傳》,以及伏爾泰的4種:《老實(shí)人》、《天真漢》、《如此世界在》、《查第格》等等。他的譯作頗受中國(guó)人歡迎,非常暢銷(方夢(mèng)之,2011:460)。

  1 傅雷的翻譯觀分析

  傅雷將“重神似不重形似;譯文必須為純粹之中文”奉其為座右銘。傅雷將“形似神似”繪畫理論運(yùn)用于文學(xué)翻譯,由于藝術(shù)創(chuàng)作規(guī)律都是相通的,故此“形似神似”畫理完全適用于文學(xué)翻譯。(王秉欽、王頡2009:261)傅雷的“神似說(shuō)”內(nèi)涵極為豐富。

  1.1 “神似”:化為我有

  神似說(shuō)的第一要義即為將原作“化為我有”,先要將原作的精神和全部細(xì)節(jié)理解、體會(huì)、吃透。他說(shuō):“任何作品,不精讀四、五遍決不動(dòng)筆,是為譯事基本法門。第一要求將原作(連同思想,感情,氣氛,情調(diào)等等)化為我有,方能談到�譯。”(《論文學(xué)翻譯書》)

  下面引一段《貝姨》中的對(duì)話:

  Ce marriage fut, pour la jeune paysanne, comme une Assomption. La belle Adeline passa sans transition des bous de son village dans le paradis de la cour imperiale.

  這門親事,對(duì)年輕的鄉(xiāng)下姑娘簡(jiǎn)直是白日飛升。美麗的阿特麗娜,從本村的泥淖中,平步青云,一腳踏進(jìn)了帝室宮廷(傅譯《貝姨》,1989)。

  Assomption, bous, sans transition, la cour imperiale 傅雷分別將其翻譯為“百日飛升”、“泥淖”、“平步青云”、“帝事宮廷”準(zhǔn)確地將原文的意思傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者,文學(xué)韻味十足。

  只有“化為我有”,譯者才有可能真正成為作者的最佳“代言人”,所以要做他的代言人,也得像宗教家一般的虔誠(chéng),像科學(xué)家一般的精密,像革命志士一般的刻苦頑強(qiáng)。”(《翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴》)

  1.2 “神似”:“行文流暢,用字豐富,色彩變化”

  神似說(shuō)的第二要義即為“需要進(jìn)一步把所了解的,體會(huì)的,忠實(shí)而生動(dòng)地表達(dá)出來(lái)”。做到“行文流暢,用字豐富,色彩變化”是極難的。因?yàn)?ldquo;領(lǐng)悟?yàn)橐皇拢弥形谋磉_(dá)又為一事。況且東方人和西方人之思想方式有基本分歧,細(xì)微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周:此兩種mentalite殊難彼此交流”(《論文學(xué)翻譯書》)。下面引一段《高老頭》中的對(duì)話:

  En un moment le vin de Bordeaux circula, les convives s’ animereent, la gaiete redouble. Ce fut des rires feroces, au milieu desquels eclaterent quelques imitations des diverse vois d’animaux. L’ employe au Museum s’ etant avise de reproduire un cri de Paris qui avait de l’analogie avec le miaulement du chat amoureux, aussitot huit voix beuglerent simultanement les phrases suivantes: -A repasser les couteaux.   一霎時(shí),波爾多斟遍了,飯桌上大家提足精神,越來(lái)越開(kāi)心。粗野瘋狂的笑聲夾著各種野獸的叫聲。博物院管事學(xué)巴黎街上的一種叫賣聲,活像貓兒叫春。立刻八個(gè)聲音同時(shí)嚷起來(lái)(傅譯《高老頭》,1998)。

  通過(guò)傅雷的翻譯,將這一鬧劇生動(dòng)形象地展現(xiàn)給受眾語(yǔ)讀者,讀者仿佛置身于那一出鬧劇中。在巴爾扎克的原作中,他使用了較多的生僻詞匯,而譯者想要將其所表達(dá)的深層意思傳遞給讀者,并非易事。因此有學(xué)者認(rèn)為,巴爾扎克之所以在中國(guó)文學(xué)史上有如此巨大的名氣,傅雷先生功不可沒(méi)。

  1.3 “神似”:“氣息貫通―文脈貫通”

  神似說(shuō)的第三要義即為:“氣息貫通,文脈貫通”。傅雷認(rèn)為,一篇譯品氣息貫通就是文脈貫通。

  Je l’ai cru......我倒以為

  Encore!.......又來(lái)了

  Encore這個(gè)詞本身不能表達(dá)任何情緒,如果按照其本意,翻譯為“又一次”,可謂隔靴搔癢。而本文中,傅雷翻譯為“又來(lái)了”可以使讀者身臨其境地體會(huì)到男爵夫人表現(xiàn)的厭惡心態(tài),并且將其嚴(yán)厲的神情淋漓盡致地表現(xiàn)出來(lái)。

中國(guó)教育學(xué)刊投稿

  傅雷以自己嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng),淵博的學(xué)識(shí),長(zhǎng)期的藝術(shù)熏陶和永不滿足的進(jìn)去精神,形成自己了自己“以傳神為特色的”和諧完整的譯文風(fēng)格,人稱“傅雷風(fēng)”(王秉欽、王頡2009:269)。

  2 結(jié)語(yǔ)

  傅雷先生留下的三十四部外國(guó)文學(xué)名著既是寶貴的文學(xué)瑰寶,又是譯界彌足珍貴的研究資料。傅雷先生以嚴(yán)肅嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g風(fēng)、虛懷若谷的譯德、以及關(guān)注讀者、引導(dǎo)讀者、對(duì)讀者負(fù)責(zé)的譯旨將永遠(yuǎn)成為中國(guó)譯界的航標(biāo)。傅雷作為我國(guó)優(yōu)秀外語(yǔ)文字翻譯家,有許多值得我們學(xué)習(xí)的地方,也給我們留下了許多啟示:

  第一:興趣是關(guān)鍵。只有熱愛(ài)翻譯,才能做好翻譯。譯者要培養(yǎng)自己對(duì)翻譯的興趣,培養(yǎng)“我譯故我在”的翻譯精神。

  第二:精通母語(yǔ)。掌握好母語(yǔ)是翻譯成功的決定性因素。葛浩文認(rèn)為:“翻譯中的困難很多,一般不甚了解翻譯的人認(rèn)為最大的問(wèn)題應(yīng)該是不懂原文。其實(shí),不懂原文往往是最好處理的一面。因?yàn)榻鉀Q方法很多:我們可以查閱各類辭典、請(qǐng)教專家等等。而自己的母語(yǔ)掌握得好才是翻譯成功的決定性因素。”因此,譯者在訓(xùn)練自己的外語(yǔ)技能的同時(shí),不能忽視提高自身母語(yǔ)水平。

  因此,翻譯學(xué)習(xí)者必須要有十年如一日孜孜不倦地學(xué)習(xí)精神,不畏繁瑣,不僅如此,還需培養(yǎng)自己在各方面的造詣,只有這樣,才能最終成為一名優(yōu)秀的翻譯家。

  【參考文獻(xiàn)】

  [1]方夢(mèng)之.中國(guó)譯學(xué)大辭典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011:460.

  [2]傅雷.翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴[N].文藝報(bào),1957(10).

  [3]傅雷.論文學(xué)翻譯書[N].讀書報(bào),1979(03).

  [4]傅雷,譯.貝姨[M].北京:人民文學(xué)出版社,1989:26-66.

  [5]傅雷,譯.巴爾扎克作品集[M].河南:河南人民出版社,1998:141.

  [6]黃勤,王曉利.論傅雷的藝術(shù)翻譯觀[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2010,01:67-70.

  [7]舒晉瑜.十問(wèn)葛浩文[N].讀書報(bào),2005(13).

  [8]田玲.魯迅與傅雷翻譯觀之比較研究[J].齊魯學(xué)刊,2014,03:126-128.

  [9]王秉欽,王頡.20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2009:261-269.

  相關(guān)期刊簡(jiǎn)介:《中國(guó)教育學(xué)刊》是全國(guó)中文核心期刊。自1980年創(chuàng)刊以來(lái),《中國(guó)教育學(xué)刊》在教育界樹(shù)立了良好的形象,形成了廣泛的影響,在中國(guó)人民大學(xué)書報(bào)資料中心《復(fù)印報(bào)刊資料》教育科學(xué)類的全文轉(zhuǎn)載量名列前茅;由《中國(guó)期刊網(wǎng)》、《中國(guó)學(xué)術(shù)期刊(光盤版)》全文收錄;同時(shí)被認(rèn)定為《中國(guó)學(xué)術(shù)期刊綜合評(píng)價(jià)數(shù)據(jù)庫(kù)》和《中國(guó)人文社會(huì)科學(xué)引文數(shù)據(jù)庫(kù)》的來(lái)源期刊。

文章標(biāo)題:中國(guó)教育學(xué)刊投稿傅雷的翻譯觀

轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自:http://www.optiwork.cn/fblw/wenyi/shehui/30260.html

相關(guān)問(wèn)題解答

SCI服務(wù)

搜論文知識(shí)網(wǎng) 冀ICP備15021333號(hào)-3

主站蜘蛛池模板: 91亚洲成人 | 日韩精品一级毛片 | 亚洲一区二区免费视频 | 久久成人免费视频 | 亚洲成人播放 | 久久国产精品免费 | 免费精品国产日韩热久久 | 全国男人的天堂网站 | 黄色资源网址 | 精品久久久日韩精品成人 | 一区两区三不卡 | 国产精选在线播放 | 久久网在线 | 国内自产拍自a免费毛片 | 久久99热成人精品国产 | 国产亚洲欧美一区二区三区 | 男操美女 | 九九99久久| 怡红院在线观看在线视频 | 在线亚洲精品视频 | 国产成人精品高清在线观看99 | 午夜成人免费影院 | 黑人巨大videos极度另类 | 欧美与黑人午夜性猛交久久久 | 日韩欧美色综合 | 欧美综合自拍亚洲综合 | 亚洲在线观看免费视频 | 欧美午夜激情影院 | 欧美综合自拍亚洲综合百度 | 久久精品18| 在线播放性xxx欧美 在线播放亚洲视频 | 亚洲制服欧美自拍另类 | 欧美精品在欧美一区二区 | 日韩高清不卡在线 | 国产精品一一在线观看 | 欧美视频亚洲 | 成人日韩在线观看 | 2018av男人天堂| 久久精品亚洲 | 久久免费手机视频 | 久久黄色一级视频 |