所屬欄目:教育學(xué)論文 發(fā)布日期:2019-11-06 10:18 熱度:
摘要:在高職高專的公共英語教學(xué)中 , 突出“應(yīng)用為主”的人才培養(yǎng)方向,強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際使用英語進(jìn)行交際的能力。本文以《新航標(biāo)職業(yè)英語 綜合英語 2》為例,探討教學(xué)翻譯在高職公共英語教學(xué)中的作用,明確教學(xué)翻譯為一種有效的英語教學(xué)方法。
關(guān)鍵詞: 教學(xué)翻譯 高職高專 公共英語 教學(xué) 作用
1. 教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)
加拿大翻譯家讓·德利爾曾定義過,教學(xué)翻譯“是為了學(xué)習(xí)某種語言或在高水平中運(yùn)用這種語言和深入了解這種語言的問題而采用的一種方法,是檢驗(yàn)所學(xué)外語理解的練習(xí),其主要目的是為了學(xué)習(xí)外語”,而翻譯教學(xué)則“不是為了掌握語言結(jié)構(gòu)和豐富語言知識,也不是為了提高問題水平,其純正意義的是要出翻譯的自身成果。”[2] 不難看出,教學(xué)翻譯的對象是一般的語言學(xué)習(xí)者,它指的是語言教師在語言教學(xué)過程中,有意識地設(shè)計(jì)翻譯練習(xí),以促進(jìn)和檢查學(xué)生對語言的掌握和運(yùn)用程度的一種教學(xué)手段。而翻譯教學(xué)則是一門理論課程、是針對已經(jīng)較熟練掌握了雙語的人群,通過有針對性地翻譯教學(xué),使學(xué)生提高其翻譯技巧和翻譯能力。達(dá)夫在《翻譯》一書中辯論說:翻譯是一種用真實(shí)語言為素材的自然活動,有助于糾正錯誤,提高雙向語言能力。[3] 而阿特金森則認(rèn)為:翻譯方法是一種學(xué)習(xí)者優(yōu)先選擇的策略,富有人情味,能促進(jìn)師生之間的交流,提高學(xué)習(xí)效率。[4] 可見國外在語言學(xué)習(xí)中十分看重翻譯練習(xí)的價值。
2.教學(xué)翻譯在高職高專英語教學(xué)中的作用
高職高專學(xué)生的英語學(xué)習(xí)普遍停留在最基礎(chǔ)的漢英字字對譯層面,且英文單詞儲備量不夠,很容易出現(xiàn)“中式英語”。在公英教學(xué)當(dāng)中適當(dāng)使用英漢教學(xué)翻譯,可以從以下三方面,幫助學(xué)生系統(tǒng)認(rèn)識漢語、英語的不同特點(diǎn),進(jìn)行有針對性的練習(xí)和實(shí)踐,從而提高英語的應(yīng)用水平。
2.1 教學(xué)翻譯有助于幫助學(xué)生了解英語語言特點(diǎn)英語和漢語分屬不同兩種語系:英語屬于印歐語系,是拼音文字、從綜合性向分析型發(fā)展的語言;漢語屬于漢藏語系,是表意文字、分析型為主的語言。兩大不同語系間的鴻溝,直接導(dǎo)致了英漢兩種語言在詞匯、句子結(jié)構(gòu)、篇章及文化方面均存在不小的差別,也是學(xué)生們掌握英語時面臨的一大障礙。明確這些客觀存在的差異,能夠讓高職高專學(xué)生們客觀地認(rèn)識到,他們在學(xué)習(xí)英語過程中遇到困難是在所難免的,并且能向他們提供解決困難的途徑。
2.2 教學(xué)翻譯有助于學(xué)生準(zhǔn)確掌握英語詞組搭配、語法結(jié)構(gòu)英漢兩種語言在長期使用中形成了各自的固定詞組和搭配用法,不能把漢語詞語的搭配用法生搬硬套到英語中進(jìn)行應(yīng)用。比如,漢語的“開” 通常翻譯為“open”,但不同語境中的“開”還有很多不同的具體含義,如: 開 會(hold a meeting), 開 燈(turn on the light), 開 車(drive a car), 開 飯 店(run a restaurant) 等。通過教學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)詞匯層面的準(zhǔn)確理解,注意在語境中把握詞匯的含義及用法,將固定搭配和習(xí)慣用法作為詞塊來整體記憶,可有效地完善其準(zhǔn)確地英語詞匯儲備,避免出現(xiàn)“中國式英語”。
2.3 教學(xué)翻譯有助于培養(yǎng)學(xué)生發(fā)散性思維能力在語言學(xué)習(xí)過程中,有學(xué)生會產(chǎn)生這樣的疑惑:“即使我認(rèn)識所有的單詞,但是它們在句子里放在一起,我就搞不懂是什么意思了”。其實(shí),這主要是對同一單詞在不同情境下所衍生出的不同含義理解不到,缺乏一定的發(fā)散思維造成的。
綜上所述,針對目前高職學(xué)生大多是在學(xué)習(xí)的過程中以背單詞,做習(xí)題的傳統(tǒng)應(yīng)試方法而忽略聽、說、讀、寫、譯的整體提高之狀況,教師積極引入教學(xué)翻譯的方法,旨在對學(xué)生的學(xué)習(xí)方法加以指導(dǎo),幫助學(xué)生找到英語自主學(xué)習(xí)的有效途徑。2014 年 5 月,筆者曾在學(xué)校指導(dǎo)一位專二學(xué)生的英語口語,參加四川省高職高專英語口語大賽。獲獎后,她還自費(fèi)報名參加了劍橋商務(wù)英語(簡稱 BEC)考試。
根據(jù)學(xué)生用英漢翻譯來使用英語的狀況,將教學(xué)翻譯的方法作為一種不可或缺的教學(xué)手段,能夠讓學(xué)生從上述三方面更系統(tǒng)地掌握英語這門語言的相關(guān)規(guī)律,進(jìn)而在實(shí)際中更好地進(jìn)行應(yīng)用,這也是實(shí)現(xiàn)向以學(xué)生為中心、注重培養(yǎng)語言實(shí)際應(yīng)用能力和自主學(xué)習(xí)能力的教學(xué)實(shí)踐。總之,教學(xué)翻譯不失為英語教學(xué)中的一種有效方法。
參考文獻(xiàn):
[1] 教育部高等教育司 . 高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求 ( 試行 )[M]. 北京:高等教育出版社 , 2000.
[2] 德利爾 . 翻譯理論與翻譯教學(xué)法 [M]. 北京:國際文化出版公司 , 1988.
[3] Duff A. Translation[M]. Oxford University Press, 1989.
《教學(xué)翻譯在高職高專公共英語教學(xué)中的作用》來源:《管 理 觀 察》,作者:陳舒彥 。
文章標(biāo)題:教學(xué)翻譯在高職高專公共英語教學(xué)中的作用
轉(zhuǎn)載請注明來自:http://www.optiwork.cn/fblw/jiaoyu/jiaoyuxue/41191.html
攝影藝術(shù)領(lǐng)域AHCI期刊推薦《Phot...關(guān)注:105
Nature旗下多學(xué)科子刊Nature Com...關(guān)注:152
中小學(xué)教師值得了解,這些教育學(xué)...關(guān)注:47
2025年寫管理學(xué)論文可以用的19個...關(guān)注:192
測繪領(lǐng)域科技核心期刊選擇 輕松拿...關(guān)注:64
及時開論文檢索證明很重要關(guān)注:52
中國水產(chǎn)科學(xué)期刊是核心期刊嗎關(guān)注:54
國際出書需要了解的問題解答關(guān)注:58
合著出書能否評職稱?關(guān)注:48
電信學(xué)有哪些可投稿的SCI期刊,值...關(guān)注:66
通信工程行業(yè)論文選題關(guān)注:73
SCIE、ESCI、SSCI和AHCI期刊目錄...關(guān)注:120
評職稱發(fā)論文好還是出書好關(guān)注:68
復(fù)印報刊資料重要轉(zhuǎn)載來源期刊(...關(guān)注:51
英文期刊審稿常見的論文狀態(tài)及其...關(guān)注:69
Web of Science 核心合集期刊評估...關(guān)注:58
教育論文范文
教育技術(shù)論文 特殊教育論文 影視教育論文 藝術(shù)教育論文 體育科學(xué)教育論文 人文教育論文 成人教育論文 職業(yè)教育論文 教育學(xué)論文 學(xué)前教育論文 小學(xué)教育論文 中學(xué)教育論文 初等教育論文 高等教育論文 天文學(xué)論文 數(shù)學(xué)論文 物理論文 化學(xué)論文
期刊百科問答
copyright © www.optiwork.cn, All Rights Reserved
搜論文知識網(wǎng) 冀ICP備15021333號-3